好音樂~是我的菜
- 7月 09 週一 201216:59
Hurts - Stay
好音樂~是我的菜
- 5月 15 週二 201217:32
聯成學員合力出擊,教學書第二彈!好評價!

本文引用自lccnetvip - 聯成電腦活動快訊:獨步業界學員合力出擊,教學書第二彈!好評價!
- 3月 24 週三 201017:57
讀書筆記:Facebook這麼紅,企業該如何應用?-品牌篇
最近網路上關於facebook的文章超多,mr.6這篇「現在做什麼事 都為了Facebook?」
http://dignews.udn.com/forum/trackback/trackback.jsp?wid=M&aid=239610
Facebook這麼紅,姥姥公司也開始經營,這篇文章最有價值的參考之處在於提到這篇正式的學術報告。
http://dignews.udn.com/forum/trackback/trackback.jsp?wid=M&aid=239610
Facebook這麼紅,姥姥公司也開始經營,這篇文章最有價值的參考之處在於提到這篇正式的學術報告。
- 9月 02 週三 200918:45
讀書筆記:「大江大海一九四九」

相較齊邦媛的巨河流,龍應台的「大江大海一九四九」讓我有更深刻共鳴。
或者源於比較相似的時代與生活背景,讓我在這段試讀有深刻的感受,有些觸動,有些遺憾,有些無奈:
- 6月 04 週四 200910:54
什麼都能加入羅曼史的史蒂芬妮.梅爾---從暮光之城到宿主

史蒂芬妮.梅爾的「暮光之城」其實是正反評價兩極的作品,尤其到台灣預計8月出版的第四集Breaking Dawn(破曉),筆者原文書沒辦法看完....大量重複的單字,非常狗血的劇情,感覺好像拖太久的連續劇。(以上純屬個人意見,但是也是很多美國讀者的意見唷。)
到了「宿主」,開悟太慢的筆者終於發現史蒂芬妮.梅爾成功之所在,就是她選擇題材和內容比例的分配,以及鎖定的目標族群,非常具有商業頭腦。
- 3月 26 週四 200917:00
關於「哈利波特」中文版坎坷的故事

這個故事很有趣的,說起仍是青少年小說的翻譯書定位問題。在「暮光之城封面的雷」一文中姥姥有提到歐美青少年小說在台灣定位的問題。主要因為台灣的青少年忙著升學,沒空看書。所以這類的書經常往上定位為成人閱讀(原目標讀者為16歲以上)或降級為童書(原目標讀者13-16歲),導致很多書出版社不知道怎麼處理,最後就跟版權商「謝謝再聯絡」,致使明珠蒙塵的例子實在很多,即使在海外大受歡迎的書也是一樣,其中最傳奇的就是「哈利波特系列」。
這本書第一集在海外就賣得很不錯,但是中文版權卻是命運多舛,當時中文版權曾經在各大出版社流轉,包括遠流等等十數間台灣主流出版社(就是說到出版社,你通常會首先想到的10間),這些出版社無一例外的婉拒購買套書的版權(沒錯,當時是整套書版權一起出售,真是賺到了!!),原因各式各樣,姥姥曾經待過的出版社這樣回覆:這本書真的很不錯,但是我不知道要歸入哪一個書系,所以就886。
- 3月 11 週三 200918:42
歐巴馬2/24國情咨文 領導人的眼光和高度
商業周刊如此形容這次國情咨文:二○○九年二月二十四日,華盛頓美國國會白色的圓形拱頂之下,第一位非裔總統歐巴馬(Barack Obama),發表第一次國情咨文。五十三分鐘二十六秒的演說,被掌聲打斷了六十五次,其中三十七次是全場起立鼓掌。
它除了宣告美國政府未來的施政方向,也顯示美國政府在挽救經濟的努力。
但是最令人激賞的是它不僅提到現在,同時也將眼光關注於未來,這篇咨文在極力提升就業率的同時,歐巴馬仍未忽視能源、醫療和教育這些關乎下一代、關乎未來的永續議題。他顯示一位領導人的眼光和高度。
它除了宣告美國政府未來的施政方向,也顯示美國政府在挽救經濟的努力。
但是最令人激賞的是它不僅提到現在,同時也將眼光關注於未來,這篇咨文在極力提升就業率的同時,歐巴馬仍未忽視能源、醫療和教育這些關乎下一代、關乎未來的永續議題。他顯示一位領導人的眼光和高度。
- 3月 10 週二 200922:33
漫談商業部落格-請問誰看部落格?

今天和同事「美女一號」討論企業部落格的執行方式。
因為雲姥姥在補教業工作,學習這種東西是無法事先知道成果,同時受到個人因素的影響太大啦....也就是說他是一個非實體化的服務性商品。該如何包裝企業的部落格成為討論的焦點。同事的意見是建立一個生活化的部落格,講講有關美食、生活的介紹,然後穿插同學的學習經驗。
主要是因為「美女一號」非常喜歡毛寶simplelife的部落格,希望仿效這樣的呈現方式。但是雲姥姥的考量是:你想要誰看你的部落格?
- 1月 23 週五 200917:37
歐巴馬就職演說翻譯
一個有清楚政策方向,兼具感動人心力量的演講稿,真不知道台灣這些政治人物何時能有這樣的水準...(哀)
這應該是美國發佈的官方翻譯(轉載來的,有空在去美國官方網站看一下),因為考量大陸的用詞,有些字看的不太習慣。中國官方在大眾媒體,甚至刪除了其中類似「對抗共產主義」等字眼,即使如此,大部分的中國網民又怎麼會不知道呢?掩耳盜鈴的做法。看全文:
各位同胞:
這應該是美國發佈的官方翻譯(轉載來的,有空在去美國官方網站看一下),因為考量大陸的用詞,有些字看的不太習慣。中國官方在大眾媒體,甚至刪除了其中類似「對抗共產主義」等字眼,即使如此,大部分的中國網民又怎麼會不知道呢?掩耳盜鈴的做法。看全文:
各位同胞:
- 1月 12 週一 200923:08
暮光之城中文版封面的雷-天呀!這是同一本書!!!

更新:好啦...我錯了...哪有這麼多本,吸血鬼xx系列三本合成一本捧蘋果的暮光之城.....更正通知
好像很嚴肅,其實不是。話說雲姥姥很早就注意到暮光之城電影的公關操作。(就是號稱哈利波特後,填補市場的天王級暢銷書ooxx,這類公關稿其實很早就出現了)
前兩天終於看了電影,果然很羅曼史。當然雲姥姥也是認為很好看,因為羅曼史本來就是討眾人喜歡的通俗作品,姥姥也是俗人一個。於是雲姥姥就google一下相關資料,為啥這本書2005年美國就炒起來,台灣卻沒消息。逛逛博客來,整一個雷呀!!
