這個故事很有趣的,說起仍是青少年小說的翻譯書定位問題。在「暮光之城封面的雷」一文中姥姥有提到歐美青少年小說在台灣定位的問題。主要因為台灣的青少年忙著升學,沒空看書。所以這類的書經常往上定位為成人閱讀(原目標讀者為16歲以上)或降級為童書(原目標讀者13-16歲),導致很多書出版社不知道怎麼處理,最後就跟版權商「謝謝再聯絡」,致使明珠蒙塵的例子實在很多,即使在海外大受歡迎的書也是一樣,其中最傳奇的就是「哈利波特系列」。

這本書第一集在海外就賣得很不錯,但是中文版權卻是命運多舛,當時中文版權曾經在各大出版社流轉,包括遠流等等十數間台灣主流出版社(就是說到出版社,你通常會首先想到的10間),這些出版社無一例外的婉拒購買套書的版權(沒錯,當時是整套書版權一起出售,真是賺到了!!),原因各式各樣,姥姥曾經待過的出版社這樣回覆:這本書真的很不錯,但是我不知道要歸入哪一個書系,所以就886。

然後版權費越賣越低,最後皇冠出版社平鑫濤先生因為很喜歡這本書,以相當具有經濟效益的價格一次買了整套書的版權。曾經聽到同業說(有點酸溜溜的感慨語氣):「就是因為皇冠出版社是平先生說了算,所以這本書才湊進當代這套書系。」(其實你不知道這是哪套書系沒關係,其實書系這種東西,有時候是編輯的執念。)

然後哈利波特創造了驚人的銷售神話,皇冠在1-7集賺滿了荷包。如果這本書繼續坎坷到電影上映,就會直接鹹魚翻身,出版社爭相購買版權,沒辦法,這樣的書真的好賣。在一年出版四萬多本新書的台灣,平均每本書銷售量不到1000本,而長尾效應實際上並沒有計算到市場的胃納量和庫存成本。

到底「哈利波特」是多好賣呢?

一般出版社每月會針對即將出版的新書到主要的通路:包括博客來、誠品、金石堂等等進行『說書』,也就是說明這些即將初版新書的特色和內容,以及出版社投入的行銷資源,就是要說服通路這本書可以賣,爭取更好的擺設位置(包括網站和實體)和通路資源的投入(EX:誠品選書)。雖然這樣做不一定賣得起來,但是沒有爭取到通路資源的書通常賣不起來。

但是哈利波特可是反其道而行,是由通路商向出版社說書,說明通路預備怎樣操作這本書,投入哪些資源,來爭取出版社更好的條件和配合,聽的當時在出版社的姥姥真的又羨慕又忌妒。出版社的高姿態當時甚至造成出版社和通路的對立,應該有人記得系列中某一本書預購價格竟然比上市折扣後的書價後更貴,就是通路極度不爽下的逆襲。

姥姥當時的上司說:「我一直在想,為什麼這本書當時會從我們手上溜走。」姥姥想說:「其實你知道為什麼?但是你如何跳脫編輯和出版的執念,從市場的角度出發,從而敏銳的發現蒙塵的珍珠,因為下一本哈利波特,可不會取名『哈利波特第二』,讓你一眼認出。」

  

哈利波特第七集讓是這部小說驚人銷售量的最後高潮。截至目前仍未有任何一本小說在全球創下可比擬的聲勢和銷售量。

 

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 raneblue 的頭像
raneblue

生命不可承受之輕

raneblue 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1,471)